Menuju konten utama

Isi Serat Wulangreh Pupuh Gambuh dan Terjemahan Jawa-Indonesia

Berikut isi serat Wulangreh Pupuh Gambuh bait 1-17 dan artinya di bahasa Jawa-Indonesia.

Isi Serat Wulangreh Pupuh Gambuh dan Terjemahan Jawa-Indonesia
Ilustrasi buku Jawa. FOTO/iStockphoto

tirto.id - Isi Serat Wulangreh Pupuh Gambuh mengajarkan supaya manusia tidak memiliki sifat sombong atas kekuatan, kekuasaan, dan kepandaian yang dimiliki. Pupuh Gambuh menjadi salah satu jenis isi Serat Wulangreh karya Sri Susuhunan Pakubuwana IV, Raja Surakarta ketiga yang berkuasa pada 1788-1820.

Serat Wulangreh adalah karya satra berupa tembang macapat karya Pakubuwana IV yang cukup populer di kalangan masyarakat Jawa, selain Serat Wulang Sunu, Serat Wulang, Putri, Serat Wulang Tata Krama, dan lain sebagainya.

Wulangreh berasal dari kata "wulang" dan "reh" dalam bahasa Jawa Kuno. "Wulang" berarti ajaran, sedangkan "reh" artinya jalan, aturan, dan laku cara mencapai tuntunan. Maka itu, Wulangreh dapat dimaknai sebagai pembelajaran etik dan budi pekerti untuk masyarakat.

Serat Wulangreh terbagi menjadi 13 pupuh, salah satunya Gambuh. Isi Serat Wulangreh Pupuh Gambuh terdiri dari 17 bait.

Pupuh merupakan pola lirik yang terikat pada beberapa aturan tertentu. Macam-macam pupuh dalam macapat menggambarkan jenis watak atau perasaan manusia, di antaranya gembira (sinom), cinta kasih (asmaradhana), hingga bijaksana (gambuh).

Selain itu, pupuh juga dapat menunjukkan tahapan perjalanan hidup manusia, seperti lahir (mijil), kanak-kanak (maskumambang), remaja (sinom), berumah tangga (kinanthi), matang atau menemukan tujuan hidup yang hakiki (gambuh), sampai dengan menemui kematian (megatruh) dan menjadi mayat (pocung).

Adapun 13 pupuh dalam Serat Wulangreh adalah sebagai berikut:

  1. Serat Wulangreh Pupuh Dhandhanggula(8 bait)
  2. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh (17 bait)
  3. Serat Wulangreh Pupuh Kinanthi (16 bait)
  4. Serat Wulangreh Pupuh Pangkur (17 bait)
  5. Serat Wulangreh Pupuh Mijil (26 bait)
  6. Serat Wulangreh Pupuh Maskumambang (34 bait)
  7. Serat Wulangreh Pupuh Sinom (33 bait)
  8. Serat Wulangreh Pupuh Girisa (25 bait)
  9. Serat Wulangreh Pupuh Pucung (23 bait)
  10. Serat Wulangreh Pupuh Asmaradhana (28 bait)
  11. Serat Wulangreh Pupuh Wirangrong (27 bait)
  12. Serat Wulangreh Pupuh Durma (12 bait)
  13. Serat Wulangreh Pupuh Megatruh (17 bait).

Pokok-pokok Isi Serat Wulangreh Pupuh Gambuh

Inti dari isi Serat Wulangreh Pupuh Gambuh adalah nasihat agar manusia menjauhi sikap buruk dan perbuatan tercela sekaligus selalu berusaha mengendalikan diri.

Setidaknya ada 5 pesan nasihat dalam pokok-pokok isi Serat Wulangreh Pupuh Gambuh, yakni:

  1. Anjuran agar berperilaku baik, bersikap jujur, mau mendengarkan nasihat orang lain, dan senantiasa belajar.
  2. Anjuran agar menjauhi sikap menyombongkan kekuatan (adigang), adigung (kekuasaan), dan kepintaran (adiguna).
  3. Anjuran agar senantiasa mengendalikan diri dan tidak mudah terpengaruh oleh godaan atau rayuan orang.
  4. Anjuran agar mengandalkan kemampuan sendiri dan tidak bergantung kepada orang lain.
  5. Anjuran agar tidak sok tahu dan membicarakan hal-hal yang belum benar-benar dipahami.

Isi Serat Wulangreh Pupuh Gambuh dan Artinya

Berikut isi Serat Wulangreh Pupuh Gambuh bait 1-17 beserta terjemahan artinya di dalam bahasa Jawa (penjelasan makna dengan bahasa jawa) dan bahasa Indonesia:

1. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 1:

a. Teks asli:

Sekar gambuh ping catur / kang cinatur polah kang kelantur tanpa / tutur katula-tula katali / kadaluwarsa katutuh / kapatuh pan dadi awon.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Tembang gambuh sing kaping papat, sing deandharna ngenani solah bawa sing kebablasen, tanpa pitutur/nasehat bakale kapilut neng kasengsaran/cilaka, suwesuwe dadi kebiasaan, kebiasaan sing bakale gawe cilaka

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Sekar gambuh pola yang keempat, yang menjadi bahan perbincangan adalah perlaku yang tidak teratur, tidak mau mendengar nasihat, semakin lama semakin tak terkendali, hal ini akan berakibat buruk.

2. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 2:

a. Teks asli:

Aja nganti kebanjur / barang polah / ingkang nora jujur / yen kebanjur / kojur sayekti tan becik / becik ngupayaa iku / pitutur ingkang sayektos.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Aja nganti kebanjur, kabeh solah bawa sing ora jujur, yen kebanjur temenan bakale gawe rekasa lan ora apik, apike padha mbudidaya/usaha, (ngetutna) piwulang/pitutur sing sejati

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Jangan sampai kau terlanjur dengan tingkah polah yang tidak jujur, jika sudah telanjur akan mecelakakan, dan hal itu tidak baik. Oleh karena itu, berusahalah ajaran yang sejati.

3. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 3:

a. Teks asli:

Pitutur bener iku / sayektine kang iku tiniru / nadyan metu saking wong sudra papeki / lamun becik wurukipun / iku pantes sira anggo.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Pengendikan/omongan sing bener kuwe, temenan/sejatine pantes nggo detiru, senajan sing ngomong kuwe wong sing ora duwe apa-apa, nanging yen nyata-nyata apik piwulange, kuwe pantes nggo decakna.

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Ajaran yang benar itu patut kau ikuti, meskipun berasal dari orang yang rendah derajatnya, namun jika baik dalam mengajarkan, maka ia pantas kau terima.

4. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 4:

a. Teks asli:

Ana pocapanipun / adiguna adigang adigung / pan adigang kidang adigung pan esthi / adiguna ula iku / telu pisan mati samyoh.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Wong urip kuwe, aja nganti nduweni watek sing telu (adigang, adigung, adiguna), nganggoa watek sabar tliti lan ngati-ati, mawas diria maring kabeh solah tingkah, sing pinter maca solah tingkahe wong liya

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Ada kiasa yang berbunyi adiguna, adigang, adigung, adigang kiasan kijang, adigung kiasan gajah, dan adiguna kiasan ular. Ketiganya mati bersamaan.

5. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 5:

a. Teks asli:

Sikidang umbagipun / ngendelaken kebat lumpatipun / pan si gajah ngendelaken gung ainggil / ula ngendelaken iku / mandine kalamun nyakot.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Tindak-tanduke kidang iku ngegung-egungake anggone bisa lumayu, gajah ngegung-egungake awak sing dhuwur, dene ula ngegung-egungake wisa ganas yen digigit.

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Tabiat si kijang adalah menyombongkan kecepatannya berlari, si gajah menyombongkan tubuhnya yang tinggi besar, sedangkan si ular menyombongkan bisaya yang ganas bila menggigit.

6. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 6:

a. Teks asli:

Iku upamanipun / aja ngendelaken sira iku / suteng Nata iya sapa kumawani / iku ambege wong digung / ing wasana dadi asor.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Iki kabeh mung pasemon Aja gumedhe amarga kowe iku putrane ratu kang rumangsa ora bisa wani, iku watak luhur, wekasane nurunake kowe.

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Itu semua hanya perumpamaan, janganlah kau menyombongkan diri karena putra raja sehingga merasa tidak mungkin ada yang berani, itu tabiat yang adiganng, ujung-ujungnya merendahkanmu.

7. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 7:

a. Teks asli:

Adiguna puniku / ngandelaken kapinteranipun / samubarang kabisan dipundheweki / sapa pinter kaya ingsun / togging prana nora enjoh.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Watak Adiguna ngegung-egungake kapinteran, kabeh kapinterane iku duweke. Sapa sing bisa kaya aku, sanajan pungkasane ora bisa?

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Watak adiguna adalah menyombongakan kepandaiannya, seluruh kepandaian adalah miliknya. Siapa yang bisa seperti aku, padahal akhirnya tidak sanggup.

8. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 8:

a. Teks asli:

Ambek digang puniku / angungasaken kasuranipun / para tantang candala anyenyampahi / tinemenan boya purun / satemah dadi geguyon.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Watak Adigung yaiku gumunggung marang kasektene lan kaprawirane, kabeh mau ditantang perang, bengis, lan seneng ngritik. Nanging yen diadhepi tenan ora bakal nglawan, malah dadi bahan guyonan.

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Tabiat orang adigung adalah menyombongkan keperkasaan dan keberaniannya, semuanya ditantang berkelahi, bengis, dan suka mencela. Tetapi jika benar-benar dihadapi, ia tak akan melawan, bahkan jadi bahan tertawaan.

9. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 9:

a. Teks asli:

Ing wong urip puniku / aja nganggo ambek kang tetelu / anganggowa rereh ririh ngatiati / den kawang-kawang barang laku / den waskitha solahing wong.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Ing urip, aja ngutamakake telung sifat kasebut, sing sabar, ngati-ati lan ngati-ati. Nggatekake kabeh tumindakmu, waspada marang kelakuane wong liya.

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Dalam kehidupan, jangan kau kedepankan tiga tabiat tersebut, berlakulah sabar, cermat, dan hati-hati. Perhatikan segala tingkah laku, waspadai segala perilaku orang lain.

10. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 10:

a. Teks asli:

Dening tetelu iku / si kidang suka ing panitipun / pan si gajah alena patinireki / si ula ing patinipun / ngedelken upase mandos.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Saking telu, kancil mati amarga bungahe, gajah mati amarga kelalaian, dene ula mati amarga wisa.

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Dari ketiganya itu, si kijang mati karena kegembiraannya, gajah mati karena keteledorannya, sedangkan ular mati karena keganasan bisanya.

11. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 11:

a. Teks asli:

Tetelu nora patut / yen tiniru mapan dadi luput / titikane wong anom kurang wewadi / bungah akeh wong kang ngunggung / wekasane kajalomprong.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Ojo ditiru wong telu iki, nek ditiru akibate elek. Ciri-cirine para mudha yaiku ora bisa nyimpen wewadi, seneng dipuji dening wong akeh, sing pungkasane njalari masalah.

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Ketiganya tidak patut kau tiru, kalau kau tiru akibatnya akan buruk. Ciri-ciri pemuda adalah tidak dapat menyimpan rahasia, senang bia banyak yang menyanjung yang akhirnya menjerumuskan.

12. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 12:

a. Teks asli:

Yen wong anom puniku / kakehan panggunggung dadi kumprung / pengung bingung wekasane pan angoling / yen ginunggung muncu-muncu / kaya wudun meh mencothot.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Yen wong anom kakehan sanjungan, banjur dadi bodho, budheg lan bingung, lan pungkasane gampang goyang, yen dipuji, dadi bodho, kaya bisul sing arep njeblug.

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Jika pemuda terlalu banyak sanjungan, maka ia menjadi tolol, tuli, dan bingung, akhirnya mudah diombang-ambingkan, jika sedang dimuji, maka monyong seperti bisul yang hampir meletus.

13. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 13:

a. Teks asli:

Dene kang padha nggunggung / mung sepele iku pamrihipun / mung warege wadhuke klimising lathi / lan telese gondhangipun / reruba alaning uwong.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Dene wong kang seneng sanjung, karepe iku prasaja banget, yaiku weteng kebak, teles ilat lan gulune kanthi adol barang alane liyan.

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Adapun yang senang menyanjung sangat sederhana keinginannya, yaitu kenyang perut, basah lidah dan tenggorokan dengan menjual keburukan orang lain.

14. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 14:

a. Teks asli:

Amrih pareke iku / yen wus kanggep nuli gawe umuk / pan wong akeh sayektine padha wedi / tan wurung tanpa pisungsung / adol sanggup sakehing wong.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Cedhak (kanggo atasan). Menawi sampun dipunginakaken, lajeng nggegirisi kanthi ndadosaken tiyang ajrih supados pikantuk upeti saking adol kabisan tiyang sanes.

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Supaya dekat (dengan atasan). Jika sudah terpakai kemudian membuat ulah dengan membuat orag menjadi takut sehingga ia menerima upeti dari hasil menjual kemampuan orang lain.

15. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 15:

a. Teks asli:

Yen wong mangkono iku / nora pantes cedhak lan wong agung / nora wurung anuntun panggawe juti / nanging ana pantesipun / wong mangkono didhedheplok.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Wong-wong kuwi ora pantes cedhak karo pejabat amarga bisa nyengkuyung tumindak ala. Senadyan mangkono, isih ana sing cocog, yaiku ketukan.

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Orang seperti itu tidak pantas untuk berdekata dengan pembesar karena dapat mendorong untuk berbuat jahat. Meskipun begitu tetap ada kepantasannya, yaitu ditumbuk.

16. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 16:

a. Teks asli:

Aja kakehan sanggup / durung weruh tuture agupruk / tutur nempil panganggepe wruh pribadi / pangrasane keh wong nggunggung / kang wus weruh amelengos.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Aja Rumangsa Kakehan. Ora weruh karo mripatku dhewe nanging omong-omongan, sanajan mung ngrungokake kaya aku ngerti dhewe. Dheweke ngira akeh sing ngalem, senajan sing ngerti bakal noleh.

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Jangan terlalu merasa tahu banyak. Belum melihat dengan mata kepala sendiri tetapi banyak berbicara, bahkan hanya dengan mendengar seolah-olah mengetahui sendiri. Dikiranya banyak yang menyanjung, padahal yang mengetahuinya akan memalingkan muka.

17. Serat Wulangreh Pupuh Gambuh Bait 17:

a. Teks asli:

Aja nganggo sireku / kalakuwan kang mangkono iku / nora wurung cinirenen den titeni / mring pawong sanak kang weruh / nora nana kang pitados.

b. Terjemahan Bahasa Jawa:

Mulane, putra. Aja kaya ngono amarga mesthi bakal ninggal cathetan ing atine sanak-sedulur. Dheweke Ora Bakal Dipercaya maneh.

c. Terjemahan Bahasa Indonesia:

Oleh karena itu, nak. Jangan kau bersikap seperti itu karena pasti akan menjadi catatan dalam hati sanak-saudara. Mereka tidak akan percaya lagi kepadamu.

Baca juga artikel terkait BAHASA JAWA atau tulisan lainnya dari Syamsul Dwi Maarif

tirto.id - Pendidikan
Penulis: Syamsul Dwi Maarif
Editor: Addi M Idhom